| Hiroshima, 16/11/2008
Cara Nanako, volevo innanzitutto ringraziarti per essere venuta dalla tua citta' fino a Nagoya per ascoltare la mia conferenza sulla storia dell'ocarina ed il mio concerto del giorno seguente. Spero che il concerto ti sia piaciuto (dal numero di CD che hai acquistato, direi di si'!) e che le informazioni che ho dato alla conferenza ti possano essere utili per la tua attivita' didattica e per far meglio conoscere la storia dell'ocarina in Giappone. Riguardo al mio testo apparso su internet e tradotto in giapponese da Omae, confermo che si tratta del testo di saluto che ho rivolto alla citta' di Kameoka, che mi ha invitato ufficialmente in Giappone. Ho pensato fosse bello renderlo pubblico estendendo il saluto a tutti gli amici dell'ocarina di questo grande paese.
A presto, Fabio Galliani
広島、2008年11月16日
親愛なる奈奈子さん 私は何よりもまず、あなたがお住まいの町から名古屋まで、オカリナ史に関する私の講演会とその翌日の演奏会を聴きに来て下さったことにつき、お礼を申し上げたかったのです。演奏会がお気に召しましたように(ご購入いただけたCDの枚数からすれば、きっとお気に召したのだろうとは思っておりますが!)。また、講演会でお伝えした情報を、あなたのオカリナ教育活動のため、そしてブドリオのオカリナの歴史を日本によりよくご紹介するために、役立ててもらえることを祈ります。 インターネット上に書き込まれた私の文章は大前君が和訳してくれたもので、これは間違いなく、私を日本に公式招待して頂いた亀岡市の皆さんへの挨拶文である旨、ご確認いたします。 この文章を一般公開し、日本という大きな国の、すべてのオカリナ仲間にご挨拶できれば素晴らしかろうと、私自身が思ったのです。 ではまた、近いうちに。 ファビオ・ガッリアーニ
[訳注:添付画像はガッリアーニ氏自筆の手紙]
|